2024年4月25日木曜日

汝我伊、咱尬阮

歐洲流行的諺語(Compare apples with oranges)拿橘子來比蘋果是一種fallacy(謬論謬誤)如果是台語的諺語可能是奧來阿ㄍㄟ在室(爛梨子假裝處女)奧來阿ㄍㄟ ㄆㄨㄥ各(爛梨子假裝蘋果)這是有一次看到一篇文章(對不起!作者沒記住!),提到坐飛機回到台灣,空中小姐照慣例用英語、北京語和台語播報,可是她台語卻說成:「各位貴賓,〝阮〞今佅(ㄇㄞˋ)(be)降落底桃園國際機場ㄚ」,正確應該是要說「咱今佅」,她就是誤用了「阮」,聽起來好像只有空中小姐們要降落,那客人要怎麼辦呢?繼續留在空中飛行?

有趣的是,台語的「我們」有,咱:lan、ラン,[我們],把說話的對方,也包含在這個我們之內,例如:甲對乙說:「咱台灣郎」,那就是甲乙都是台灣人,或甲認為或認同乙也是台灣人。但是,當甲對乙說:「阮台灣郎」時,那麼乙可能是外國人,或是甲不把乙當成台灣人、或不認同他是台灣人不把說話的對方包含在己集合之內。

我以前好像也提過「矮」跟「射」,如果依漢字造字原則分析,「委以矢」才得以()意、而「寸身」才是不高()之謂,這兩個字可能是誤用!台語語音也能表現微妙地心裡差異,不過漢字也可以找到相對應的字。可是道理說得是如此,習慣卻已經使然!語言文字造就了意識型態,可是語言文字本身,其實也具有很豐富的趣味卻不受青睞?!這到底是語言文字有問題?還是意識型態之過?還是人的本身呢?這也是值得令人沉吟!

「咱尬阮」這個〝尬〞(gka ㄍㄚˋ),原本字應該是〝介〞!這〝介〞字也念(ㄍㄚˋ),但是被北京語的介紹念ㄐㄧㄝˋ混淆,所以很多人已經不會念。而對照到日語〝介〞就念成(カイ kai),事實上和台語是屬同k系統音的濁音,接下來我想有必要改回正字的〝介〞(ㄍㄚˋ)!例如:汝介我(li ㄍア guwa)[你和我]

其實有網友的「寡濟」也不錯!還可以衍生出「幾寡」的用法來!大家多提出、多用,就可能熟悉而可能成習慣。語言學或語音學都非我的專攻,沒有詳實的研究資料作背景基礎,可能只能提供一般性的生活經驗,以供參考。首先:日語音基本上缺乏:ㄅ 但是台語、北京語、羅馬字音,則缺乏日語音中的促音(ッっ一種中斷發音法)所以我推薦的台日式「台語新拼音」,則加上ㄅ ㄏ五音例如台語的〝美麗〞、〝譬例〞,各可對照到日語音的:ビレ、ピレ,但是〝比例〞則可對應逼咧音,

至於日語的濁音ガ、ギ、グ、ゲ、ゴ 和鼻濁音カ゜キ゜ク゜ケ゜コ゜,先說濁音「が」,一般名詞格助詞時,多念濁音ガ(ga),但是接續助詞時,則多念成鼻濁音(nga),就像新「相棒」的及川光博演的神戶尊的口頭禪,「お言葉ですが」,這時候〝が〞幾乎我所聽過的日本各地腔調,都是念成鼻濁音nga(就像台語的雅)

註:
我: guwa 、グワ(口語)[]
吾:gon 、ゴオ(書文)或グワguwa[]
咱:lan、ラン[我們]
阮:gun guwan,グン、グワン,[我們]
汝: li 、リイ []
lin 、リン [你們]
伊: ii、イイ []
in 、イン,[他們]
唔是:(m si 、ムーシ)不是
尬:和〝介〞字也念(ㄍㄚˋ)原應是汝介我(li ㄍア guwa)[你和我]
兮:(e 、エ)
底:(di,デイ)
底家:(di cha,デイ、チャ)[在這]
拿:(na、ナー)如果
安捏:(an ne、アン、ネ)這樣
哪耶安捏?:(na e an ne、ナエー、アン、ネ)怎麼會如此?
也當(e dang):可以
(ギンアging-a):小孩
家己(ga-di 或ㄍㄚ.ㄍ一):自己
開系:開始
幾寡:(chi-kguwa チェ、クワ)[一些]
帶記:(dai-chi、ダイ、チ) [事情]
寡濟:(guwa-cheグワ、チェ-)[多少]
例:寡濟郎(guwa-che-nangグワ、チェ-、ラン?[多少人?
]

0 件のコメント:

吵架的本意

我說過我根本不喜歡,寫時事評論文!第一:現時發生,還來不及分清來龍去脈,很難論斷是非。第二:由於可能還是進行式,所以正是情緒最高張的時刻,就像佈滿血絲的紅眼,可能有效視角不到 30 度,有效視距三公尺不到!也就是正是耳不聰、目不明的時刻,說了可能也聽不清楚,或者可能被錯誤解讀?所...