2007年3月24日土曜日

文化的諸定義與真實 (六)

 鷗外(1862-1922年)日本的小説家、評論家、翻訳家、軍医学者。和夏目漱石並稱為明治期文豪,夏目漱石拒絕文學博士學位,森歐外死前交代墓碑只 刻名字森林太郎墓,拒絕一切稱號。這位橫跨自然科學和人文科學,兩大領域的學者,事實上也是一位有論辯癖和潔癖的孤僻的人。夏目漱石有很多門徒學生,森歐 外不收門生,雖然是一位軍醫卻翻譯了很多的文學作品。他的主張翻譯應不只是單純的語言翻譯,而應是一種廣範圍、綜合的文化翻譯,也因為好辯所以和「坪内逍 遥」,針對莎士比亞的翻譯有很長的辯論,對於一字一辭的翻譯,簡直是潔癖一般,也像他本人穿軍衣的時候,文人朋友和他輕鬆打招呼,卻被他臭罵一頓。

社會科學的「田野調查」(field work),最有名的當然就是,布朗尼斯洛.馬林洛斯基(Bronislaw Malinowski1884—1942),在澳洲對各民族所做的田野調查(field work),甚至他在聽聞母親的死訊時,仍忍痛繼續做未完成的田野調查,而沒有奔喪,後來他的田野調查,就成為一般社會科學的調查範本。一般社會科學研究 時,所施行的田野調查,是指具備有調查實施者、設定特定主題theme、做現地調查,針對研究對象聽取、訪問等溝通行為,做成紀錄的整體工作稱為田野調 查。也就是要含有「主題」、「現地調查」、「溝通」、和「紀錄」,而在自然科學才用「觀察」(Observation),對於對象基於特定目的,用觀看從 獲得的實際行動中,作為分析解析的基礎,所使用的方法,有定量觀察(quantitative research)和定性的觀察(qualitative research)

當然漢字是一個古老的文字,在某些歷史事實上,它也曾傳遞著複數的文化,所以有所謂亞洲漢字文化圈,例如:韓國和日本、和東南亞部分地域或國家,但是以文 字統稱文化,事實上不只不精確,而且是根本的本末倒置的錯誤。而通常現在的中國人,和台灣一整天中華文化不離口的人,最是愛用!而這正是一種文化盲流,最 深層自卑的重要明顯的特徵!而台灣就是殘留著這樣一群人,死抱著所謂中華文化,猶如拿著顯微鏡和竊聽器,一看到哪裏在用漢字,就指中華文化在那裡!一聽到 哪裡說出了漢語,就趕快拿出標籤標示中華文化在此也!日本人寫〝心理準備〞和台灣所使用的漢字完全一樣,而發音和台語也完全相同,所以很多中國人、或中華 文化的愛用者,也據此認為日本大和文化也是中華文化!

我特別囉唆地提遣詞用字的用法和真意,相關於現代世界文明思潮的概念、和學問的翻譯,中國和台灣很明顯的,大都是直接用日文的翻譯,舉凡:自由、社會、經 濟、政治、哲學等等,都是日本人翻譯,是用漢字、但是這是日本人發展的文化?還是中華文化?中國人、台灣人只有一個詞自己翻譯、不用日文,那就是「公 司」!可是這個「公司」卻是澈頭澈尾的私人機構!你說翻得好不好呢?現在電視也常在說〝新發賣〞商品,哦!注意了!〝新發賣〞就是日文喔!有人一直說中華 文化具有比較高級的發展,而這個被中華文化愛用者,引以為傲的漢字的使用,就可發覺這種粗製濫造的文化性格,到底哪裡是高級了?

我把社會科學的田野調查(field work)和自然科學的觀察(Observation),提供給台灣人網友了解,國際上的基本常識,你說文化的纖細性來看,我的說法的文化水平是高是低呢?

0 件のコメント:

吵架的本意

我說過我根本不喜歡,寫時事評論文!第一:現時發生,還來不及分清來龍去脈,很難論斷是非。第二:由於可能還是進行式,所以正是情緒最高張的時刻,就像佈滿血絲的紅眼,可能有效視角不到 30 度,有效視距三公尺不到!也就是正是耳不聰、目不明的時刻,說了可能也聽不清楚,或者可能被錯誤解讀?所...