早期西方人傳教士學習台語想當然耳,應該是依他的語言習慣摸索方法學習,這有何稀奇之處?因為不如此當時也找不到語言教科書、或教材,然後他用台語直接傳教,而沒有用漢字傳教,因為他是在表音文字的文化教育下成長的,可能無法流利使用漢文字,這應是很自然而無可厚非的。西方傳教士用羅馬文字,標註台語音、學台語傳教,這可能是依其有利的既有本能,學習外國語言,這當然不能指其唯我。但是認為台語學習,就只有用羅馬文一途,抹煞、否定該語言的既有、既存習慣,這才是唯我!而台灣大多數人,在在地的文化習慣下,學習漢字而認識漢字,這是一種連續性默契和記憶的結果!
我說全羅文這種思考,無異是把台語退回,原始民族語言的狀態!而台語借用漢字表現,並不是始於國民黨來台之後,或者是中國成立之後,幾千年的語言習慣無視,然後卻想採取原始民族,無文字狀態的學習方式,我看捨近求遠都很難形容這種思考的奇異處!我簡單地認為學習ABC26字母,就順勢學習英語或美語,不是比較順理成章嗎?如果照全羅文這種想法,小學一年級生學ABC,然後是用來從新拼音台語,然後台語族群拼台語的,客語族群拼客語的,北京語拼北京語的,哪一天先住民族,也要求應加入先住民族語,那到底要不要重視先住民族語呢?
lang台語可能是指人,客語可能是指籃子,北京語可能是指男人生殖器,先住民語有指蟲、有指花、搞不好可能也有指神的,這個時候lang到底應該是指甚麼呢?如果排除學習誤差值的考慮,學習26個ABC字母的時間,可能比37個注音符號,或是50個新台語音標要快速!問題是,例如lang就是台語的郎、狼、 廊、榔、藍、籃、南、難、男,整個社會的使用默契的建立,要多少時間呢?而事實上,台灣的小學生、中國的小學生、日本的小學生、英國的小學生,幾乎六年小學教育完成之後,識字率可能都在九成五以上,語言文字的流利使用,可能基礎也已完成!
事實上,反而是很難去評比,哪一種語言文字學習會比較快?(韓文拼音字母只有19個,如果用這種功利考量,那學韓文拼更快了不是嗎?)在此,我有必要為自己再端正說詞,也就是台灣話或台灣語,大致是指二種語言,就是台語、客語,也就是把台語專稱化!客語是不是也專稱化?以有別於中國的客家話!至於源自於中國以前的大陸,這個歷史事實不用費力辯駁!有無落地生根?才是觀察重點!
0 件のコメント:
コメントを投稿