語言既然是依連續性的默契和記憶,也就是有歷史軌跡的考証不能脫離!全羅台語文,試圖以羅馬文完全取代漢字,事實上是完全塗抹或抹煞,台語、客語的歷史軌跡!如果西、葡、荷歷史上,完全占領了台灣,也曾建立穩定政權,那可能今日的台灣語是西、葡、荷語。但是歷史有不能重複法則,也就是西、葡、荷殖民台灣,事實上區域性狹小、時間簡短,所以即使留下過痕跡,終究無法完整建立新的連續性默契和記憶。羅馬字拼音、注音性質,不可否認有其方便性,但也不是絕對必要!台灣三大語族共通之處,交叉重疊最多之處,就是漢字的文字使用習慣!這是源自於歷史軌跡的必然!是該釐清認識和概念、觀念,而不是否決排斥。
「我是台灣郎」這五個字,不論由北京、客、台語三種語言,應該都可以用各語言,唸和讀!我相信除了選詞用字些微差異之外,共通處一定大於相異處!把一個表意文字的語言,完全改為拼音文字,不覺得這個作法本身,就已經是本末倒置?日本從一千多年前,菅原道真和藤原時平,也曾藉由文字和歌假名和漢字的政爭,即使藤原時平的和歌假名派獲勝、掌權,仍然無法完全根除表意文字的漢字派。現在的全羅派,到底腦中是如何看待語言?實在令人想不透!坦白說,我前文所舉就以這個閩南語的全羅字,可能全台能流利讀完的人數比例可能不高!要不要再試試看?
前文我曾提示維基上,香港項目的閩南全羅字,如果只是拘泥於語言的音或音節,確實它有很大的功能性!但是如果強要、強調或改它為文字性代表,這不止違反歷史的軌跡,也違反一種語言的發展!歐洲人要讀懂漢字確實有很大的困難度,因為由拼音文字的語言意識習慣,要進入另一種,語言意識形態完全不同的表意文字,面臨困難這是在所難免!但是反一個立場來看,東方表意文字圈(中台韓日)的人,要學習西方的拼音文字語言,一樣免不了需要在許多困難中突破。
為何我說語言全羅文字化,會有語言沙文化的疑慮?就以香港條目閩南全羅文為例,能讀通、讀懂得大概只限於台語族群,你叫一個母語是客語、北京語的台灣人, 可能會讀可是卻無法理解其意義!相同地,如果客語族也寫他的客語全羅文,就換成台語、北京語族,面臨無法理解溝通的窘境,換成北京語族來,類似的困境卻是依然。原來以漢字還勉強能溝通的狀態,卻變成完全不能溝通的狀態,這不就是比之原狀更後退了嗎?互相強調自己本身母語的重要性,卻也可能引來互相猜忌沙文主義的麻煩!
0 件のコメント:
コメントを投稿