2007年4月26日木曜日

語言多面觀(二)

首先我先再一次說明,我曾說過我自認是台灣文化的看門狗,我的視角,一直是從台灣文化的角度,可能和從台語角度,看語言和文字問題,有些許的差異。我自身自許是文化的學習者,也認為文化的相對主義,才是正確理解文化的理論概念,和切入接觸學習文化的方法,而且自己的說法、理論,也要不斷地檢驗包括自己,避免自己也掉落自我言及矛盾之中。

在從台灣文化的角度上,看語言文字問題,坦白說,我就不會只看到台語(即使它是我的母語),在台灣不論情緒認知如何?我無法做出,排除有其他語群存在的判斷!我也說過羅馬字,做為拼音系統我也不反對,但是形成文字代表化,其實是有很大的問題!就我舉的澳洲英語的例子,如果以台語全羅文,是以語言的語音當字,那麼可能澳洲英語day,將是被注成dai。我舉一個鱉腳的英文例子:

There are nine night knight will go to a knight night party
看文字可能沒什問題,不妨念念看!我相信會英文的人,可能可以舉出更多更多的例子。

我就再舉一個語言笑話好了,台灣旅客到北京旅遊,口嚼著檳榔,突然被北京女警擋了下來,大聲斥喝:「檳榔交出來!」(),台灣旅客一下子愣在那裏,不知怎麼辦才好!因為全羅文寫出來就 是:ping lang chia chu lai!寫漢字意思很直接也應不會誤解,全羅文這種拼音文,唸出來就可能令人誤解會錯意。換一個角度,如果在台灣以各語族皆使用全羅文,碰到北京語族的警察,取締台語族的檳榔客時,用台羅文寫出來、念出來,都有可能發生以上的困擾!

我說過除非強勢規定專用公用語,否則我提到的全羅台語文所面臨的困境,仍然是沒有解決!當母語北京語的警察說:檳榔交出來(ping lang chia chu lai),母語台語的檳榔客,聽到或看到北京語全羅文(念出來),就是(把老二掏出來)的意思,誤解可能性很高!我當然知道檳榔的台語全羅文,和北京語不同,就是因為不同,所以無法聽取警察,原來是要他把檳榔交出來,這種例子,其實是應該沒有那麼難理解!

一般人性其實很簡單,當兩個母語客語、一個台語,三個人在同一場合,兩個客語者,拼命用客語交談,那個台語者,會作何感受呢?簡單的解釋,可能就是那兩個客語者,不是無視另一位台語者的存在,就是沒有溝通的意願!反之亦然!只是你是那兩個的其中一個,或是另外單獨的一個。

台語源自於閩南語,就歷史軌跡追尋,可能很難否認或排除!即使四百年後的今天,台語已經和閩南語有很大差異。再觀察閩南語,可能流傳少說也一二千年,也就是在完全沒有羅馬字的年代,少說也千年以上,並沒有滅絕。我不否認羅馬字拼音,具有很高的便利性,但是顯然也不是、或不具有,一個語言存不存在的絕對必要性!在現在的中國和台灣,羅馬字的傳入,最早也可能是在17世紀初期到中期?!而閩南語、客語,至少也存活流傳有17百年了吧?!

台灣先住民族如泰雅族語、達悟族語,也都是只能用聽的,而他們之所以用全羅文,是因不得不使然!因為原本他們就都無文字。而且全羅文拼音,有其長處,但是要成為慣用文字,需要經過多少年呢 (當然極端的政治力介入除外) ?我舉過全世界最通行的表意文字,就是1234567890阿拉伯數字,他用了幾百種的語言發音而通行全世界。

再看香港的廣東語文漢字,事實上可以說是成功的例子!和越南同樣,一樣的是他曾有被殖民的歷史!香港1842年,成為英國殖民地,越南1874年,成為法國殖民地,但是語言發展卻未必是相同結局!當然很難評判對與錯,但是至少證明了一點,也就是殖民與否?也非是語言文字改變的唯一或絕對因素!

0 件のコメント:

語言隨想(三)

一個語言危機最主要的原因,可能是沒有人說、或沒有人要說!日本的愛奴語,基本上已經可稱為「瀕死語言」,幾年看到日本電視節目,在談到日本與專家為保存愛奴語,把愛奴少女知里幸惠,接到東京他的家中而完成了「愛奴神謠集」,而這個愛奴少女卻只活了 19 年!看了那個節目,當晚令我激動不已幾乎...