2006年3月7日火曜日

經濟學概論.4

或許許多論點看法可能會有差異如果是比較正規的經濟研討場合,甚至如果是更年輕的時代(例如是自然現象,視力老花或體力的現象等),毋寧我是贊成或者也會用相同追求真實精細的方式進行討論,但是有兩個原因使我用經濟學漫談的 方式:

第一是:我不是有意輕視網友,而是考慮到,並非每位網友都受過經濟學的訓練,太深入的東西可能很難一下子就能理解。我也因受到我的教授的「咒言」 詛咒:「如果你沒有辦法將你的學問,說給不懂的人聽懂,證明你可能尚未消化吸收,所以這項學問還不能算是你的!」。所以在主觀意識上,就是想對沒接觸 過、或不了解經濟學的網友,介紹或推薦,用我認為對方可能可以懂得方式。不過其實我也不知道,網友們有沒有人看、或是有沒有興趣看,所以有受過經濟學訓練 的網友,就把它看作複習或者是回味!

第二是:基於第一個原因、也為了篇幅的考慮,所以在除非必要的場合,我就盡量減少附帶原文。另外也是台灣整體社會給我的感覺,不只經濟學、對待學 問的方式,就像我寫過的文章,可能是不是受到所謂「經世致用」的,〝效用大於真實〞的價值操控、或者是急就章、或者有人所稱為泡麵的文化的現象,使各種學 問被切割或扭曲的變得零亂,經濟學恐怕也是如此。所以New York Times專欄作家,湯姆斯.佛雷德門Thomas L. Friedman的暢銷著作「the world is flat」,很快地台灣就有翻譯書了,可是「國富論」的翻譯書,據張清溪教授好像曾說過,這套書的翻譯本相隔了20.30年。

經典書的翻譯不止無法和日本相比,甚至可能連中國都已差了一節,很多翻譯書甚至是出版商拿中國的翻譯本,把它繁體化後就在台灣出售,而中國的翻譯 書品質如何呢?從一般的商品市場也就可以了解一二。這其中還有一個隱含的問題,可是我們似乎都疏忽了,那就是許多似是而非的觀念與思想,多少是偷渡在這種 翻拍的翻譯書中,而我們卻沒有察覺!例如:經濟學的馬克斯在中國會受到如何的扭曲呢?可能用膝蓋推敲即可。我是一路讀日文版經濟學上來的,所以對於甚至人 名名詞翻譯,都用我自己的譯音譯字,因為台灣很多名辭也因翻拍翻譯,所以用的其實是中國的譯法。

另外是所謂「原典的迷失」,我知道台灣現在也還存在,喜歡抱著原典上課、甚至用原典考試的教授,例如明明是經濟學,卻可能丟出一段原文,要學生試 著申論,那不就是在上英文課嗎?如果遇上這種交差式的懶教授,應付他即可千萬不要跟他學經濟學。上經濟學課,主旨是要教或講解觀念、概念、理論的,我們的 大學生可能有3分之2,英文程度連自保可能都有問題,這是環境使然倒是不應苛責學生。而就經濟的思考,也應是以翻譯本或教授自己的翻譯講義教學,可能才是 快速清晰地釐清經濟概念、或理論應有的方法!如果沒有運用自如的語言能力就逼學生讀原典,那無疑是阻斷對學問興趣的兇手!

「國富論」的第一部共十一章,不就是在探討勞動生產力相關的研究嗎?的原因是,「國富論」的前三章,開宗 明義的就是講分業(分工),當然分業也還有產業內分業(分工)和產業外分業(分工),而分業(分工)最大的利益或效用就是勞動生產性的提升,也就是分業或 分工是理論的名稱,它的內涵不就是在講解勞動生產性的研究嗎?著名的別針的例子就是如此。再來有關勞動價值的論說,史密斯曾經提起過:1. 投下勞動價值說 (商品的價值等於投下的勞動量,一般都是出現在原始的交易社會)2.支配勞動價值說 (勞動・資本・土地的協同下所生産的生産物等於多少單位的勞動)3.生產費說。其中「投下勞動價值說」,後來由李嘉圖、馬克斯所繼承,「支配勞動價值 說」,由馬爾薩斯、凱恩斯繼承論述。

所謂大家都會提到的「機會成本」應該是史密斯的生產費說,但是「機會成本」在日本稱為「機會費用」(opportunity cost),也稱為逸失利益(流失利益)。簡單的說就是一個人工作一小時工資300元,如果他因睡午覺而錯失工作,因為睡午覺沒有任何利得,所以他的午覺 機會費用 (機會成本)300元。這好像跟價格當然不至於完全沒有關係,但應是有些不同也供參考!

0 件のコメント:

語言隨想(三)

一個語言危機最主要的原因,可能是沒有人說、或沒有人要說!日本的愛奴語,基本上已經可稱為「瀕死語言」,幾年看到日本電視節目,在談到日本與專家為保存愛奴語,把愛奴少女知里幸惠,接到東京他的家中而完成了「愛奴神謠集」,而這個愛奴少女卻只活了 19 年!看了那個節目,當晚令我激動不已幾乎...