2017年1月14日土曜日

自自冉冉對錯與倫理-結論.3

1.自自冉冉真的錯了嗎?

自自冉冉爭議中,林瑞明作為原作者,事實上是一個很奇妙的存在,我說他是一個思考實驗的障礙,因為他如果在第一時間就說明原委(對或是錯),爭議就沒有存在的可能,思考實驗也無須進行。但是他的俳句說明也等於沒有說明,而且讓爭議繼續蔓延或苟延殘喘,人格不是我要批評的重點,每一個人都擁有自由創造屬於自己的尊嚴和榮耀,的同時,其實也是自己在寫自己的墓誌銘,而這都不是我所在意或可建議的,因為我並不認識他,人格優劣我也沒有特別的意見,對我的思考實驗產生不確定性的因素存在,才是我的困擾。

我自始的態度,我是把自自冉冉當成是一種推理思考實驗,可能性是推理思考實驗的重點,在考證與推理中,再小的可能性都不能忽視或放過!不管是邏輯性或科學性論證。我對絕對主義就是存疑,因為絕對主義正是阻絕思考終止思考的兇手!原作者(賴和)已經逝世多時,雖然殘留文稿,但是嚴格講,這已經是一個沒有絕對性的答案,即使最後林瑞明也認為是自自由由。

漢字的構成和使用方法,漢代就有學者歸納為六書,也就是六種構成和使用方法:象形、指事、會意、形聲、轉注與假借,古代的文言文即是多用這些方法行文寫文,詩詞賦等那更不用說。說是文字趣味、也是漢字文藝的特殊之處,透過這六書的文字運用(字音型意),而達到言簡意廣(多或通),但他和一般書信的言簡意賅(明)功能性考慮並不等同,即使他(賴和)事後也有用自自由由的文例,但都非寫詩!或許不能因此就等同看待。

賴和寫「自自冉冉」的可能性,並不是絕對沒有的原因,賴和22歲寫這首詩時,應該就是兩條語言線(台語和日語),因為「冉冉」的日語音是「ぜん ぜん」(zen zen),和然然的台語音相同,漢字與日文漢字混用或假借,應該也是很有可能。也許腦中就是「自自然然」,選字時順手寫成「自自冉冉」,在詩的最後一句乙女的使用,應該也能補充印證這個可能性。乙女在万葉集裡,通常是指少女、未通女(おぼこoboko)、処女、未婚娘(娘也是少女),也就是它並不單指年輕少女,其實是更偏重純潔清純未婚的意涵。

許多人直接否定「自自冉冉」有可能是「自自然然」的假借,可能的原因是,因為北京語(國語)是無法發出「然」的台語音(zen)!而「然」的台語音和「冉」的日語音是相同,所以如果說他是同音假借,邏輯成立是沒有問題的!特別是會台日雙語的人。冉冉的日文有緩緩、不疾不徐的意思、意境,也就是用「自自冉冉」,除了自然的意思之外,也有一種幽幽舒舒、不疾不徐的意境,用「冉」除了自然之外,又有悠然、泰然的意境效果,這種語言文字上的雙重意境趣味,也可能就是詩內在存在的吸引人之處,和創作的可能因素!

至於「自自由由」有人用,「自自冉冉」沒有人使用先例,這是實情!但是沒有人用,並不直接等於不可以用,沒有人用和不可以使用是兩個概念,一個是客觀敘述,一個是主觀認定。事實上語言文字的進化性格,並不受這個「不可以」主觀的限制,詩的特徵也許是受制於格律,但是在創作意境上,更重要或更主要追求的,可能是意境的自由奔放,而形成雋永無限的趣味!我不喜歡絕對主義的另一個原因,就是它也一併扼殺了這種可能。

0 件のコメント:

省下自戀

台灣國會的立法委員好像 進京朝貢 ,至今為止好像只要到組合屋,認真想起來其實對台灣是一種羞辱,可是看在彎腰屈膝的人眼中,那簡直是恩賜可能感到皇恩浩蕩而痛哭流涕。我說過清明時節的〝又猛貴〞,分食物的主人目的是一種施捨,拿了〝又猛貴〞的人吃了是吃嗟來食,拿回家吹噓則是驕其妻妾。其實他...