之前曾經看過彭明敏教授的文章,他對美國總統Trump的翻譯,認為中國翻譯的「特朗普」,比台灣翻譯的「川普」要貼切,可是我卻認為台灣翻譯的「川普」其實也不離譜,或許「釧普」更接近美語音。但是在台灣從以前花花公子就翻譯為「川普」,這種已經成為連續性的默契記憶,她就是具備了語言的要素。在台灣你寫「幹」「靠北」「靠夭」「挫賽」「踹共」,雖然不雅但是可能百分之九十以上的台灣人,都可理解或運用。也就是她也具備了語言的要素,這是台灣全國性的一種連續性的默契的記憶,沒有對錯、無須道理。
學好文言文,只能使你能讀古文、理解古文,滿足了你的學習興趣之外,對你的語言能力提升不大,對你的溝通能力沒有太大的幫助,對你的待人處世,沒有太大改善的可能!滿足個人興趣而學文言文,可以!強迫教育則無此必要。能讀整部「莎士比亞」就能保證你會演戲嗎?當然演戲的藝人、喜歡戲劇的人,最好能讀一讀「莎士比亞」,但也沒有必定的必要。那些主張沒有了文言文,好像就會使文化失色的人,我跟你打包票,沒有一個人真正了解過甚麼是文化!他了解嗎?就叫他先來我這隻台灣文化看門狗前,吠吠看!
0 件のコメント:
コメントを投稿