2007年12月26日水曜日

語言的隙縫

日語發音很多和台語雷同或相近,但也存在著一種語言無法在另一個語言中,完整傳達的,例如例句之ㄧ,在日本的語言書裡「気持ち」是這樣解釋:

1. 接觸事物時所產生的感覺、或心中的想法,例:「気持ちが変わる」(可翻成感覺改變了、或想法改變了,需看上下句的意思。),「彼の気持ちが理解できない」(他的想法、思慮無法理解)

2.
身體處在某種狀態下的快與不快的感覺,「気持ちのいい朝」(感覺清爽的早晨),「気持ちが悪くなる」(心境感覺變差了)

3.
對於事物心理所持的認為,「気持ちを新たにする」(看法認為一新)

4.
將自己的思慮用謙遜的表達時使用,「ほんの気持ちですが」(一點點的小意思)

5.
副詞的用法,一點點、些微、意思意思,「気持ち、右に寄って下さい」(請稍微向右靠些)

即使是以上的說明,還是有無法完全翻譯的地方,例如:日語的「気分」並不完全等於漢語或華文的「氣氛」,「氣氛」比較是形容客觀的環境的語義,但是「気 分」卻是屬於趨近主觀的感覺。又如日文的「感じ」,就不是只是等於漢語的「感覺」,感覺可能比較屬於心理層面,但是「感じ」卻有心理與生理層面的意思,如 漢語的「感觸」,例如「冷たい感じ」(冷淡的感覺)(冰冷的感觸)凡此種種實在是不勝枚舉,特別是在文學作品上,有時候一兩個字,卻要用好幾句才能完整 掌握真意。

自掘墳墓

我曾說過政治人物有的是在寫詩勵志紀 , 有的人是在寫墓誌銘 , 吳怡農的做法除了令人瞠目結舌外 , 也不知道該說甚麼 , 說是為人作嫁倒還蠻適宜的 , 可是自己的利得呢 ? 當然他是認為王世堅不會選台北市長 , 如此他的陽謀因而成立 。 但是他在泛藍部分贏得了蔣萬安嗎 ? 況且所...